SCI论文如何快速准确的进行英文翻译

论文翻译的四个要点Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

对于国内的研究人员而言,撰写一篇SCI论文是为了让自己获得学位,获得职称,或者是将自己的学术研究发表到国际,让更多的人了解到自己的研究内容。不管出于什么样的原因,现今,发表SCI论文已经是一件十分常见的事情了。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

但是目前,对于绝大数的研究人员而言,SCI论文的翻译基本是建立在中文论文的基础上,多数研究人员都是先撰写中文论文,然后通过翻译人员或者翻译公司,才完成一篇SCI论文的撰写。但由于英语非我们的母语,所以在翻译的过程中也出现了很多情况,诸如多数翻译工作者本身并不具备医学背景,也根本没有医学SCI论文发表及审稿经验,甚至很多时候不能理解文章作者的原意,其翻译是在一片雾水的情况下进行。文章投稿后,审稿人提出manuscript的可读性差,需找Native speaker修改,这与译员的翻译水平直接相关。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

SCI论文翻译中的问题Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

SCI论文的撰写在科研工作中占据着十分重要的地位,不管是职场还是学业在很多方面都需要SCI论文的撰写和发表。而对于国内的科研人员,英文SCI论文的撰写还存在的一定的难度,普遍都是将SCI论文撰写成中文,而后再翻译成为英文投递。但在翻译SCI论文的过程中便常常会出现以下的问题:Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

一、思路及意思表述不清Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

思路与意思表述不清多半源自文献阅读量不够。一篇论文存在刊发的可能不是因为出现了阳性结果,而是能为科研人员提供学术性的指引,能够解决其他研究未曾解决的学术问题。从这个方面来看,没有一定的文献阅读量就不会了解研究进展,也就不能为本研究提供一个学术定位。审稿人在审稿过程中不是看你的结果是阴性还是阳性,关键是看有无学术意义。所以一篇SCI论文的重点便在论文的核心价值,而SCI论文的翻译则需要准确、无误的体现出论文的学术价值和意义。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

二、语言问题Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而拒稿的情况。为此,很多科研人员求助于翻译公司,要求后者将中文论文翻译为英文。这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理、品质保证的医学翻译公司。在选择医学SCI论文翻译服务机构时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是公司资质及从业者有无发表及审稿经验。资深工作人员都明确,在进行论文翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据SCI论文写作特点对论文进行修改及翻译。显然,没有医学背景或者没有发表经验的从业者,不能胜任该项工作。而一般在英文翻译中,会出现的问题大致在句长和语法上。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

句长:论文最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说:“本着…,在…的基础上,本文分析了…”,“立足于…,在分析了…的基础上,作者联系当前实际…”。这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:Based on…, and according to…那看的人就会非常费劲,却掌握不了文章的内容和重点。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

英语如果一般,那么还是把句子写短一点好。最好一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块。比如“本着对…的分析,本文提出了…的模型”,这里本来就说了两件事,第一,你的文章分析了一些文献(或其它内容),第二,你的文章又提出了一个模型。在文章结构上这是两件事,为何不说成:This paper starts with an analysis of… It then proposes… 不要从句套从句、叠床架屋,套得让人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能用英文准确表述出来。当然英文作者有时候也写长句子,但是一般他们对自己的语法还是比较有把握的,句子虽长但是前后连贯。如果实在掌握不好,可请英语专业的毕业生或专业翻译去翻或把关。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

语法:建议多审查几回,同时还要用Word的Spell Check功能查一下拼写,避免一些低级错误,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

有一些语法问题属搭配不当。有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说“持续性创新”,这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英文后就让人有些费解,如sustained innovation. 因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念的一种反拨,在语义上它有短暂性(被广泛应用后就不再是innovation)而非持续性,说它出现了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 让人费解。作者可能是想说“可持续的创新性”,那么应该说sustainable creativity,或者sustainable innovativenss.Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

还有一些语法问题属句子残缺。有人在中文论文中说“勇于探索”。英文论文说成have the courage to explore. 然后到此戛然而止,没有宾语,不知道探索的是某个理论,某个学科,某个问题,还是什么其他的内容。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

三、译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

试看这样一句:"我们的朋友遍天下",句子结构简单,用词也不深奥,许多人一般都能不假思索地把句子译为:"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,摆脱原有句架的限制,而把句子译成"We have friends all over the world"是否更能准确地反映出原有的气势?这是显而易见的。亚运的宣传语“Thrilling Games, Harmonious Asia”也是同样的道理。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

对于国内多数的科研人员而言,撰写SCI论文本身的难度并不比翻译SCI论文高多少,这是因为国内普遍英文水平不高。那么在这样的情况下,我们要如何才能翻译好自己已经撰写好的SCI论文呢?Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

怎样快速准确地翻译外文文献Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

一、注意常用英文单词的特殊意义Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,SCI论文的翻译也是在这基本上日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化,例:management intervention heterogeneity 英语中最常见的单词其意思应是“诊治”“介入”“异质性”,而不是“管理”“干涉”“不均匀性”。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

二、提高英文文学修养水平Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

SCI论文翻译质量的核心要求并不是英语功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力!借于互联网络的发达,新名词已经不是英语上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

这里提两个关键点分别是”潜词“和”用句“,前者是讲你的用词之美,反面例子:“Previous studies”翻译成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子: 《进化论与伦理学》 译为 《天演论》。”用句,则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。例:“在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗“,明显不合中文文法,应该是:“腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗”。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

三、翻译注意表达偏差Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

判断翻译效果“务求(或强求)字句通顺”。在中文表述中即便是通顺无误的语法结构,在英文中也可能存在偏差,这便是不同语言在语法上的差别,所以我们翻译过程中要以各种语言化为主。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

四、忌“口语化”Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点,不要把“例”改成“个”,“病人”应该翻译成“患者”!这样SCI论文翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”!Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

五、区分翻译与编译的差别Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。所以在翻译的过程中切记不可根据自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同内容却出现差异。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

六、善用翻译软件及搜索引擎Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎及翻译软件,少用字典!Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

七、不要过早修改译文Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

一般翻译完之后先把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题。因为你在翻译过程中以认定自身翻译是没问题的,过早的修改只会让自己更容易忽视某些细节。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

八、多讨论是提高翻译水平的捷径Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

SCI论文翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才——通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

九、避免思路及意思表述不清Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

思路与意思表述不清多半源自文献阅读量不够。一篇论文存在刊发的可能不是因为出现了阳性结果,而是能为科研人员提供学术性的指引,能够解决其他研究未曾解决的学术问题。从这个方面来看,没有一定的文献阅读量就不会了解研究进展,也就不能为本研究提供一个学术定位。审稿人在审稿过程中不是看你的结果是阴性还是阳性,关键是看有无学术意义。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

十、避免语言问题Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

近乎所有的投稿者都会经历因语言问题而被拒稿的情况。为此,很多科研人员求助于翻译公司,要求后者将中文论文翻译为英文。这是一种途径,但关键的问题是选择价位合理、品质保证的医学翻译公司。在选择医学SCI论文翻译服务机构时,一定要对其实力进行综合考察,尤其是公司资质及从业者有无发表及审稿经验。资深工作人员都明确表示,在进行论文翻译时,不能只围绕在字面翻译,而是要根据SCI论文写作特点对论文进行修改及翻译。Oxa致力于为用户收集丰富的生活经验知识

也许你还喜欢

恭喜,这些事业单位转公务员!改制已实

事业单位改革消息纷纷扰扰,有没有和我一样,已经懵逼啦?事业单位编制改革,相信不少同学内心

教育的智慧,人生的真谛—许梅

两天的暑期培训,我有幸聆听了吴刚讲师《打造卓越型教师团队》和大山笑长的《因爱而变—

学习正当时:日语中有一些发音借鉴了

皆さん、こんにちは,樱花季结束了,早春时节的樱之雨有没有给大家带来赏心悦目之感呢?樱花

干了这碗壮行酒!理清思路!看的必考!我

今日是个休闲放松的星期六 然而对于自学考试的考生而言,今日是他们进阶学历的第一大关

凉凉!专科不能升为本科!那还能升本或

就在前几天 很多同学都有一个疑问 “读了专科是不是不能插本了?” “也不能升本了?” 瞬

国家开放大学文凭有什么优势

证书正规认可:毕业证无“成人教育”、“业余”、“函授”等字样,含金量高,可作为晋升职务

教招考试资料:作为“传道者”的道你

韩愈曾描述教师“师者,所以传道授业解惑也”。意味着教师本身就是传道者的角色,那么对于

6所重点师范大学最新排名,哪些高校

说起师范大学,首先想到的就是教育部直属的六所重点师范大学,这可是师范类大学的金字招牌

重庆合川区钱塘中学努力提升教育质

中国城乡统筹发展网讯(记者 曹继选 通讯员 范永根)人勤春来早,奋发正当时。4月10日,重庆市

武连书:2019年国内大学“师资力量”

武连书:2019年国内大学“师资力量”排名正式公布!清华未进前八,伴随着教育的不断地普及与