被誉为“诗译英法唯一人”,93岁高龄时获评“北极光”杰出文学翻译奖的许渊冲,其翻译水平得到了业界及大众广泛认可。
可谁又能想到,这样一位英文水平之高的翻译界泰斗,初学英文时竟也是靠着伤记硬背,甚至需要标注中文“音标”。直到后来发生了一件事,才提起了兴趣,并下定决心走英文这条路。
01.
许渊冲开始学习英语是从小学四年级的时候,但那个时候的学习方法非常可笑。
最初学习26个字母时,因为记不住最后四个字母,他编成了口诀:“打泼了油,吓个要伤,歪嘴!”就是这个乍一读都没读出是英文的发音,帮助许渊冲背下了字母。
后来学习单词,许渊冲同样运用了这个方法,比如“儿子sons”标上注音“孙子”,在“女儿daughters”标上注音“刀豆子”。
用许渊冲的话说,“用这样动植物不分、长幼无序的方法伤记硬背,自然对学英文没有什么兴趣。”
1931年底,许渊冲从实验小学毕业,顺利升入了南昌第二中学,在那里继续学业。
小学的学习经历自然没让许渊冲喜欢上英文。而初中时,他最喜欢的是国文课。
他最喜欢的小哥是朱自清的《匆匆》:桃花谢了,有再开的时候;燕子去了,有再来的时候;消失了的日子,却一去不复返了。
朱自清的散文、赵元任的诗歌,让许渊冲体会到了“赋比兴”手法的妙用。而严复提出的“信雅达”三字经,和后来人提出的“形似、意似、神似”三似论,也让许渊冲之后的翻译工作摸索到了一条诗词翻译的方法。
受前人的影响,许渊冲也逐渐形成了“三美”的本体论,等化、浅化、深化“三化”的方法论,知之、好之、乐之“三之”的目的论。
国文的学习,让许渊冲学会了用感性知识来说明理性知识。
02.
但让他对英文产生兴趣的,还是和同班同学涂茀生、王树椒集邮,因为认识英文就知道是哪国的邮票。这时,许渊冲才觉得英文有点用处。
后来,许渊冲得到了国外的自由女神像图、国外的萨尔风景票,因为爱不释手还写了一篇《集邮的经过》并在《邮话》杂志上发表,进一步增加了学习英文的乐趣。
高二时,许渊冲的英文成绩突飞猛进,要归功于其熊式一表叔。
表叔写了一个英文剧本《王宝钏》,当年得到了国外大作家萧伯纳的赞赏,表演后引起了轰动。回到南昌后,表叔把家里的三个儿子和三个女儿都带到了国外定居。
这加强了许渊冲想要学英文的念头。
许渊冲突击背诵了三十篇英文,其中包括莎士比亚《裘力斯·凯撒》中的演说词,然后他的英文成绩从居中一跃成为全班第二。
到了高三年级,许渊冲在永泰河滨读歌德《少年维特之烦恼》的英译本,觉得这就是人与自然融洽无间。这是他从前读中译本时没有的感觉。
尝到了学外文的甜头,许渊冲便下定了决心,走英文这条路。
高中毕业后,许渊冲报考了西南联大外文系。当时的西南联合大学,是由清华大学、北京大学和南开大学三校合并。
也正是在联大,许渊冲决定了以后要从事翻译工作,并把文学翻译当成了一种乐趣。
完.
西南联大的生活,是许渊冲一生最难忘的青春时期。
白天上课,课后去江边读书、散步,夏天在河里游泳,然后唱着英文歌曲,晚餐后或是温习功课,或是打打桥牌。
学习、娱乐、生活都结合了起来,既锻炼了思维,又得到了乐趣。可谓“学而时习之,不亦说乎”!
有天,涂茀生和许渊冲在江边散步,被问及生活的目的是什么。
许渊冲说是享乐,涂茀生说是做事。
许渊冲认为,工作要和乐趣结合起来,就像把学习和音乐、桥牌结合起来一样。
就是如此,许渊冲把翻译当做了乐趣。不仅是自己翻译文学作品要有乐趣,读别人的译文也这样要求。
慢慢的,许渊冲就超越了自己,也超越了前人。
成就一代翻译泰斗——许渊冲。
如果你也在伤记硬背单词,不要气馁,因为你和翻译泰斗初学英文时一样。
但只要坚持下去,终会有超越自己的那一刻。
本文完,喜欢就点个赞呗!
*鸣谢,图片来源网络,如有侵权联系删除。
#头条创作挑战赛#